No hay como impartir clases para darse cuenta de lo que vas aprendiendo, de manera desordenada e inconsciente, con el paso del tiempo. Me ocurre con el ganchillo, donde la nomenclatura, los símbolos y las abreviaturas pueden resultar bastante complicadas cuando no se dominan, así que voy a dedicarle unas entradas a este tema.
There is nothing like teaching to realize of what you learn, in a disorganized and unconscious way, just as time passes by. It happens to me with crochet, where the nomenclature, the symbols and the abbreviations can be quite complicated when you do not know them well, so I am going to dedicate a few posts to this topic.
La nomenclatura de ganchillo resulta un poco confusa tanto en español como en inglés. En español hay diferentes nombres para los mismos puntos. Para resumir y ordenarlos, podemos hablar de las dos nomenclaturas más extendidas, una que parte del punto bajo y otra que parte de la vareta:
The nomenclature of crochet is a little confusing in Spanish and English. In Spanish there are different names for the same stitches. To sum up and to organize them, we can talk about the two most common nomenclatures, one which comes from the “punto bajo” and other one that comes from the “vareta”:
Como podéis ver, la vareta se corresponde con punto alto.
As you can see, “vareta” corresponds to “punto alto”.
En inglés la confusión suele venir de que el vocabulario americano y el británico varían considerablemente:
In English the confusion comes usually from the fact that American and British vocabulary vary considerably:
Si juntamos todas las nomenclaturas quedan así:
If we bring all the nomenclatures together, they are as follows:
La conclusión más útil es que debemos fijarnos en el origen del patrón, si es inglés o americano o, en el caso de que esté en español, si es sudamericano probablemente utilizará la terminología de la vareta, mientras que en España se utilizan ambas nomenclaturas.
The most relevant conclusion is that we should pay attention to the origin of the pattern, if it is English or American. In case it is in Spanish, if it comes from South America it will probably use the terminology of the “vareta”, whereas in Spain both nomenclatures are used.